Keine exakte Übersetzung gefunden für إنفاذ المطالبات

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch إنفاذ المطالبات

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • d) Coordinar el régimen de ejecución de las operaciones garantizadas con otras disposiciones legales que rijan la ejecución de los créditos sobre bienes gravados, incluido el régimen de la insolvencia.
    (د) تنسيق نظام إنفاذ المعاملات المضمونة مع سائر القوانين التي تحكم إنفاذ المطالبات في الموجودات المرهونة، بما فيها قانون الإعسار.
  • d) Coordinar el régimen de ejecución de las operaciones garantizadas con otras disposiciones legales que rijan la ejecución de los créditos sobre bienes gravados, incluido el régimen de la insolvencia.
    (د) تنسيق نظام إنفاذ المعاملات المضمونة مع القوانين الأخرى التي تحكم إنفاذ المطالبات في الموجودات المرهونة، بما فيها قانون الإعسار.
  • La mayor parte de esta asistencia se destinaba a ayudar a los Estados que hubieran emprendido alguna reforma al servicio de su desarrollo económico y de su estabilidad financiera, particularmente en lo concerniente a los bancos centrales y la reglamentación de su banca, y en cuestiones fiscales, de lucha contra el blanqueo de dinero y de financiación del terrorismo, y concerniente al régimen aplicable a los derechos de los acreedores, especialmente en casos de insolvencia y de operaciones garantizadas, o a la ejecutoriedad de los créditos financieros, así como a la buena gestión de las instituciones públicas.
    وقد وُجّه معظم المساعدة التقنية نحو مساعدة الدول فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية وإصلاح الاستقرار المالي، بما في ذلك ما يتعلق بالمصارف المركزية واللوائح المصرفية؛ والمسائل الضريبية؛ ومكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب؛ وحقوق الدائنين، بما في ذلك الإعسار والمعاملات المضمونة وإنفاذ المطالبات المالية؛ والإدارة الرشيدة للمؤسسات العمومية.
  • Los Estados deben establecer procedimientos, instituciones y mecanismos que de una manera equitativa, oportuna, independiente, transparente y no discriminatoria, y con su apoyo, permitan evaluar y dar curso a las reclamaciones relativas a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio.
    12-1 ينبغي للدول أن تضع إجراءات ومؤسسات وآليات عادلة ومناسبة في توقيتها ومستقلة وشفافة وغير تمييزية وأن تدعمها بهدف تقييم المطالبات المتعلقة برد المساكن والأراضي والممتلكات وإنفاذ هذه المطالبات.
  • En el régimen debería preverse que el acreedor garantizado con mayor grado de prelación tendrá derecho a asumir el control de la ejecución que haya iniciado un acreedor concurrente subordinado en cualquier momento previo a la enajenación final, a la aceptación o la recepción de los bienes gravados.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون صاحب الأولوية الأعلى أن يتولى السيطرة على الإنفاذ الذي يستهله مطالب منافس ذو أولوية أدنى في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها.
  • Otra consecuencia que se sugirió en caso de que se incumplieran los requisitos de forma de la recomendación 2 y de que el comprador otorgase una garantía real a un tercero que adoptara todas las medidas necesarias para obtener una garantía real eficaz y ejecutable fue que el crédito del acreedor garantizado tuviera prelación sobre el crédito del vendedor.
    غير أن رأيا آخر أيضا ذهب إلى أنه، إذا لم تُستوف مقتضيات الشكل الواردة في التوصية 2، ومنح المشتري حقا ضمانيا إلى طرف ثالث قام بجميع الخطوات اللازمة للحصول على حق ضماني فعلي وواجب الإنفاذ، فإن مطالبة الدائن المضمون تكون لها أولوية على مطالبة البائع.
  • a) A reserva de lo dispuesto en los apartados b) y c), la constitución de toda garantía real sobre el producto del cobro de una promesa independiente, su eficacia frente a terceros, su prelación sobre los derechos de otras partes reclamantes y su ejecución se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante;
    (أ) رهنا بالفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج)، تكون مسائل إنشاء الحق الضماني في عائدات السحب في إطار تعهّد مستقل ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حقوق المُطالِبين المُنازِعين وإنفاذه خاضعة لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛
  • La finalidad de las disposiciones sobre conflicto de leyes es determinar el derecho aplicable a cada una de las siguientes cuestiones: la constitución de una garantía real; los derechos y obligaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante con anterioridad al incumplimiento; la eficacia de una garantía real frente a terceros; la prelación de una garantía real sobre los derechos de otras partes reclamantes, y la ejecución de una garantía real.
    الغرض من قواعد تنازع القوانين هو تحديد القانون المنطبق على كل من المسائل التالية: إنشاء الحق الضماني؛ وحقوق الدائن المضمون والمانح والتزاماتهما قبل التقصير؛ ونفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة؛ وأولوية الحق الضماني على حقوق المُطالِبين المنازِعين؛ وإنفاذ الحق الضماني.
  • Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
    وأشير أيضا إلى أنه ينبغي مراعاة اعتبارات أخرى قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان يتعين إدراج أحكام بشأن الاعتراف والإنفاذ، مثل ما إذا كان الفريق العامل سيدرج البنود المتعلقة بالولاية القضائية الحصرية أم لا، مما قد يؤثّر على الأحكام المتعلقة بالاعتراف والإنفاذ، وما سيتخذه المطالب بالبضاعة في أحيان كثيرة من قرار براغماتي برفع دعوى في الولاية القضائية التي توجد فيها لدى المدّعى عليه موجودات كافية.
  • La finalidad de las normas de derecho internacional privado es determinar la ley aplicable a cada una de las siguientes cuestiones: la constitución de una garantía real; los derechos y obligaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante con anterioridad al incumplimiento; la posibilidad de oponer una garantía real a terceros; el grado de prelación de una garantía real sobre los derechos de otras partes reclamantes, y la ejecución de una garantía real.
    الغرض من قواعد القانون الدولي الخاص هو تحديد القانون المنطبق على كل من المسائل التالية: إنشاء الحق الضماني؛ الحقوق والالتزامات فيما بين الدائن المضمون والمانح قبل التقصير؛ ونفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة؛ وأولوية الحق الضماني على حقوق المُطالِبين المنافسين؛ وإنفاذ الحق الضماني.